|
|
|
|
|
|
LUDWIG VAN BEETHOVEN/ 2009 ( Satoshi Kinoshita )
Series: | Prints on paper: Portraits 2 | Medium: | Giclée on Japanese matte paper | Size (inches): | 16.5 x 11.7 (paper size) | Size (mm): | 420 x 297 (paper size) | Edition size: | 25 | Catalog #: | PP_0114 | Description: | From an edition of 25. Signed, titled, date, copyright, edition in pencil on the reverse / Aside from the numbered edition of 5 artist's proofs and 2 printer's proofs.
"Muss es sein? Es muss sein! Es muss sein! (Must it be? It must be! It must be!)" - Ludwig van Beethoven, comment written on the finale of his String Quartet in F Major, Op. 135
-www.music-with-ease.com/beethoven-quotes.html
Ludwig van Beethoven -
Ludwig van Beethoven (English pronunciation: /ˈlʊdvɪɡ væn ˈbeɪtoʊvɨn/; German: [ˈluːt.vɪç fan ˈbeːt.hoːfən]; baptised 17 December 1770[1] – 26 March 1827) was a German composer and pianist. He was a crucial figure in the transitional period between the Classical and Romantic eras in Western classical music, and remains one of the most acclaimed and influential composers of all time.
Born in Bonn, which was then capital of the Electorate of Cologne in present-day Germany, he moved to Vienna in his early twenties and settled there, studying with Joseph Haydn and quickly gaining a reputation as a virtuoso pianist. His hearing began to deteriorate in the late 1790s, yet he continued to compose, and to conduct and perform, even after becoming completely deaf.
References:
1. ^ Beethoven was baptised on 17 December. His date of birth was often, in the past, given as 16 December, however this is not known with certainty; his family celebrated his birthday on that date, but there is no documentary evidence that his birth was actually on 16 December.
-en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_van_Beethoven
Symphony No. 9 (Beethoven) - Fourth movement
The famous choral finale is Beethoven's musical representation of Universal Brotherhood. Charles Rosen has characterized it as a symphony within a symphony, the view which will be followed below. It is important to note that many other writers have interpreted its form in different terms, including two of the greatest analysts of the twentieth century, Heinrich Schenker and Donald Tovey. In Rosen's view, it contains four movements played without interruption.[7] This "inner symphony" follows the same overall pattern as the Ninth Symphony as a whole. The scheme is as follows:
* First "movement": theme and variations with slow introduction. Main theme which first appears in the cellos and basses is later "recapitulated" with voices.
* Second "movement": 6/8 scherzo in military style (begins at "Alla marcia," words "Froh, wie seine Sonnen fliegen"), in the "Turkish style." Concludes with 6/8 variation of the main theme with chorus.
* Third "movement": slow meditation with a new theme on the text "Seid umschlungen, Millionen!" (begins at "Andante maestoso")
* Fourth "movement": fugato finale on the themes of the first and third "movements" (begins at "Allegro energico")
The movement has a thematic unity, in which every part may be shown to be based on either the main theme, the "Seid umschlungen" theme, or some combination of the two.
The first "movement within a movement" itself is organized into sections:
* An introduction, which starts with a stormy Presto passage. It then briefly quotes all three of the previous movements in order, each dismissed by the cellos and basses which then play in an instrumental foreshadowing of the vocal recitative. At the introduction of the main theme, the cellos and basses take it up and play it through.
* The main theme forms the basis of a series of variations for orchestra alone.
* The introduction is then repeated from the Presto passage, this time with the bass soloist singing the recitatives previously suggested by cellos and basses.
* The main theme again undergoes variations, this time for vocal soloists and chorus.
Vocal parts:
German original ("Beethoven Foundation - Schiller's "An die Freude" and Authoritative Translation". http://raptusassociation.org/ode1785.html.)
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Finale repeats the words:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken
English translation
Oh friends, not these tones!
Rather, let us raise our voices in more pleasing
And more joyful sounds!
Joy! Joy!
Joy, beautiful spark of gods
Daughter of Elysium,
We enter drunk with fire,
Heavenly one, your sanctuary!
Your magic binds again
What custom strictly divided.
All men become brothers,
Where your gentle wing rests
Whoever has had the great fortune
To be a friend's friend,
Whoever has won a devoted wife,
Join in our jubilation!
Indeed, whoever can call even one soul,
His own on this earth!
And whoever was never able to, must creep
Tearfully away from this band!
Joy all creatures drink
At the breasts of nature;
All good, all bad
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us, and wine,
A friend, proven in death;
Pleasure was to the worm given,
And the cherub stands before God.
Glad, as His suns fly
Through the Heaven's glorious design,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.
Be embraced, millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the starry canopy!
Beyond the stars must He dwell.
Finale repeats the words:
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of gods
-en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._9_(Beethoven)#Vocal_parts
| | | send price request |
|
|
|
|
|
Gallery opening
500 Fifth Avenue, Suite 1820 (Between 42nd and 43rd)
...
|
|
more
|
|