Home  > Artwork > Paintings >  Landscape 2 

Metamorphosis #0507_3/ 2007 - Satoshi Kinoshita
METAMORPHOSIS #0507_3/ 2007  
( Satoshi Kinoshita )

Series: Paintings: Landscape 2
Medium: "iron rust" on non-stretched canvas
Size (inches): 24 x 18
Size (mm): 610 x 457
Catalog #: PA_0113
Description: Signed, titled, date, copyright in magic ink on the reverse.



Iron + oxygen + water = Iron rust.



Matsuo Bashô: Frog Haiku - (Thirty Translations and One Commentary)

The original Japanese:

Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

1) Old pond — frogs jumped in — sound of water.
Translated by Lafcadio Hearn

2) A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps.
Translated by Curtis Hidden Page

3) Into the ancient pond
A frog jumps
Water’s sound!
Translated by D.T. Suzuki

4) The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.
Translated by R.H. Blyth

5) An old pond —
The sound
Of a diving frog.
Translated by Kenneth Rexroth

6) Old pond
and a frog-jump-in
water-sound
Translated by Harold G. Henderson

7) The old pond, yes, and
A frog-jumping-in-the-
Water’s noise!
Translated by G.S. Fraser

8) The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water.
Translated by Donald Keene

9) old pond
frog leaping
splash
Translated by Cid Corman

10) The old pond,
A frog jumps in:
Plop!
Translated by Alan Watts

11) Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water —
A deep resonance.
Translated by Nobuyuki Yuasa

12) The quiet pond
A frog leaps in,
The sound of the water.
Translated by Edward Seidensticker

13) The old pond —
A frog leaps in,
And a splash.
Translated by Makoto Ueda

14) old pond
a frog in-leaping
water-note
Translated by Cana Maeda

15) The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!
Translated by Allen Ginsberg

16) The old pond is still
a frog leaps right into it
splashing the water
Translated by Earl Miner & Hiroko Odagiri

17) old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound
Translated by William J. Higginson

18) Old dark sleepy pool
quick unexpected frog
goes plop! Watersplash.
Translated by Peter Beilenson

19) Listen! a frog
Jumping into the stillness
Of an ancient pond!
Translated by Dorothy Britton

20) Old pond
leap — splash
a frog.
Translated by Lucien Stryk

21) The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.
Translated by Robert Aitken

22) The old pond —
a frog jumps in,
sound of water.
Translated by Robert Hass

23) At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water
Translated by Sam Hamill

24) dark old pond
:
a frog plunks in
Translated by Dick Bakken

25) Ancient silent pond
Then a frog jumped right in
Watersound: kerplunk
Translated by John S. Major

26) old pond
a frog leaps in —
a moment after, silence
Translated by Ross Figgins

27) pond
frog
plop!
Translated by James Kirkup

28) There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog.
Translated by Alfred H. Marks

---------------------------------------------

Commentary by Robert Aitken

The old pond;
a frog jumps in —
the sound of the water.

Furu ike ya Old pond!
kawazu tobikomu frog jumps in
mizu no oto water’s sound

THE FORM

Ya is a cutting word that separates and yet joins the expressions before and after. It is punctuation that marks a transition — a particle of anticipation.

Though there is a pause in meaning at the end of the first segment, the next two segments have no pause between them. In the original, the words of the second and third parts build steadily to the final word oto. This has penetrating impact — “the frog jumps in water’s sound.” Haiku poets commonly play with their base of three parts, running the meaning past the end of one segment into the next, playing with their form, as all artists do variations on the form they are working with. Actually, the name “haiku” means “play verse.”

COMMENT

This is probably the most famous poem in Japan, and after three hundred and more years of repetition, it has, understandably, become a little stale for Japanese people. Thus as English readers, we have something of an edge in any effort to see it freshly. The first line is simply “The old pond.” This sets the scene — a large, perhaps overgrown lily pond in a public garden somewhere. We may imagine that the edges are mossy, and probably a little broken down. With the frog as our clue, we guess that it is twilight in late spring.

This setting of time and place needs to be established, but there is more. “Old” is a cue word of another sort. For a poet such as Bashô, an evening beside a mossy pond evoked the ancient. Bashô presents his own mind as this timeless, endless pond, serene and potent — a condition familiar to mature Zen students.

In one of his first talks in Hawai’i, Yamada Kôun Rôshi said: “When your consciousness has become ripe in true zazen — pure like clear water, like a serene mountain lake, not moved by any wind — then anything may serve as a medium for realization.”

D.T. Suzuki used to say that the condition of the Buddha’s mind while he was sitting under the Bodhi tree was that of sagara mudra samadhi (ocean-seal absorption). In this instance, mudra is translated as “seal” as in “notary seal.” We seal our zazen with our zazen mudra, left hand over the right, thumbs touching. Our minds are sealed with the serenity and depth of the great ocean in true zazen.

There is more, I think. Persistent inquiry casts that profound serenity. Tradition tells us that the Buddha was preoccupied with questions about suffering. The story of Zen is the story of men and women who were open to agonizing doubts about ultimate purpose and meaning. The entire teaching of Zen is framed by questions.

Profound inquiry placed the Buddha under the Bodhi tree, and his exacting focus brought him to the serene inner setting where the simple incident of noticing the morning star could suddenly disclose the ultimate Way. As Yamada Rôshi has said, any stimulus would do — a sudden breeze with the dawn, the first twittering of birds, the appearance of the sun itself. It just happened to be a star in the Buddha’s case.

In Bashô’s haiku, a frog appears. To Japanese of sensitivity, frogs are dear little creatures, and Westerners may at least appreciate this animal’s energy and immediacy. Plop!

“Plop” is onomatopoeic, as is oto in this instance. Onomatopoeia is the presentation of an action by its sound, or at least that is its definition in literary criticism. The poet may prefer to say that he became intimate with that sound. Thus the parody by Gibon Sengai is very instructive:

29) The old pond!
Bashô jumps in,
The sound of the water!

Hsiang-yen Chih-hsien became profoundly attuned to a sound while cleaning the grave of the Imperial Tutor, Nan-yang Hui-chung. His broom caught a little stone that sailed through the air and hit a stalk of bamboo. Tock! He had been working on the kôan “My original face before my parents were born,” and with that sound his body and mind fell away completely. There was only that tock. Of course, Hsiang-yen was ready for this experience. He was deep in the samadhi of sweeping leaves and twigs from the grave of an old master, just as Bashô is lost in the samadhi of an old pond, and just as the Buddha was deep in the samadhi of the great ocean.

Samadhi means “absorption,” but fundamentally it is unity with the whole universe. When you devote yourself to what you are doing, moment by moment — to your kôan when on your cushion in zazen, to your work, study, conversation, or whatever in daily life — that is samadhi. Do not suppose that samadhi is exclusively Zen Buddhist. Everything and everybody are in samadhi, even bugs, even people in mental hospitals.

Absorption is not the final step in the way of the Buddha. Hsiang-yen changed with that tock. When he heard that tiny sound, he began a new life. He found himself at last, and could then greet his master confidently and lay a career of teaching whose effect is still felt today. After this experience, he wrote:

One stroke has made me forget all my previous knowledge.
No artificial discipline is at all needed;
In every movement I uphold the ancient way
And never fall into the rut of mere quietism;
Wherever I walk no traces are left,
And my senses are not fettered by rules of conduct;
Everywhere those who have attained to the truth
All declare this to be of highest order.

The Buddha changed with noticing the morning star — “Now when I view all beings everywhere,” he said, “I see that each of them possesses the wisdom and virtue of the Buddha . . .” — and after a week or so he rose from beneath the tree and began his lifetime of pilgrimage and teaching. Similarly, Bashô changed with that plop. The some 650 haiku that he wrote during his remaining eight years point precisely within his narrow medium to metaphors of nature and culture as personal experience. A before-and-after comparison may be illustrative of this change. For example, let us examine his much-admired “Crow on a Withered Branch.”

On a withered branch
a crow is perched:
an autumn evening.

Kare eda ni Withered branch on
karasu no tomari keri crow’s perched
aki no kure autumn’s evening

The Japanese language uses postpositions rather than prepositions, so phrases like the first segment of this haiku read literally “Withered branch on” and become “On [a] withered branch.” Unlike English, Japanese allows use of the past participle (or its equivalent) as a kind of noun, so in this haiku we have the “perchedness” of the crow, an effect that is emphasized by the postposition keri, which implies completion.

Bashô wrote this haiku six years before he composed “The Old Pond,” and some scholars assign to it the milestone position that is more commonly given the later poem. I think, however, that on looking into the heart of “Crow on a Withered Branch” we can see a certain immaturity. For one thing, the message that the crow on a withered branch evokes an autumn evening is spelled out discursively, a contrived kind of device that I don’t find in Bashô’s later verse. There is no turn of experience, and the metaphor is flat and uninteresting. More fundamentally, this haiku is a presentation of quietism, the trap Hsiang-yen and all other great teachers of Zen warn us to avoid. Sagara mudra samadhi is not adequate; remaining indefinitely under the Bodhi tree will not do; to muse without emerging is to be unfulfilled.

Ch’ang-sha Ching-ts’en made reference to this incompleteness in his criticism of a brother monk who was lost in a quiet, silent place:

You who sit on the top of a hundred-foot pole,
Although you have entered the Way, it is not yet genuine.
Take a step from the top of the pole
And worlds of the ten directions will be your entire body.
The student of Zen who is stuck in the vast, serene condition of
nondiscrimination must take another step to become mature.

Bashô’s haiku about the crow would be an expression of the “first principle,” emptiness all by itself — separated from the world of sights and sounds, coming and going. This is the ageless pond without the frog. It was another six years before Bashô took that one step from the top of the pole into the dynamic world of reality, where frogs play freely in the pond and thoughts play freely in the mind.

30) The old pond has no walls;
a frog just jumps in;
do you say there is an echo?

Thirty translations of a haiku by Matsuo Bashô (1686). Many more versions can be found in Hiroaki Sato’s One Hundred Frogs (Weatherhill, 1995), which includes over 100 translations plus a number of adaptations and parodies.

The commentary is from Robert Aitken’s A Zen Wave: Bashô’s Haiku and Zen (revised ed., Shoemaker & Hoard, 2003). The book includes essays on 26 of Bashô’s haikus, of which this is the first.

-www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm


send price request

Gallery opening
500 Fifth Avenue, Suite 1820 (Between 42nd and 43rd) ...
more
Series Paintings: Landscape 2
Conception Synchromy #0206_2/ 2006Metamorphose Executed #0206/ 2006Harmonices Mundi #0506/ 2006Harmonices Mundi #0606_1/ 2006Harmonices Mundi #0606_2/ 2006Harmonices Mundi #0606_3/ 2006Harmonices Mundi #0606_4/ 2006Metamorphosis #0407_1/ 2007Metamorphosis #0407_2/ 2007Metamorphosis #0407_3/ 2007Harmonices Mundi #0507/ 2007Metamorphosis #0507_1/ 2007
Metamorphosis #0507_2/ 2007Metamorphosis #0507_3/ 2007Metamorphosis #0507_4/ 2007Metamorphosis #0507_5/ 2007Metamorphosis #0507_6/ 2007Metamorphosis #0507_7/ 2007Metamorphosis #0507_8/ 2007Flag For Global Warming (How Lucky I Am Not To Be A Penguin)/ 2007Aquarium - Jellyfish Tank/ 2007HARMONICES MUNDI #0707/ 2007Nutopian International Anthem - This land is your land?Reminiscence #0807/ 2007
Psychedelia - Summer Of Love 2007 #0807/ 2007 Étude Marron ou Étude au Piano (Study in Brown or Study for Piano) #0807/ 2007Interstellar Space #0807/ 2007DUI - N - NON 2 #0807/ 2007Intolerance of ambiguity #0807/ 2007Divine Intervention #0907/ 2007Psychedelia-Metamorphosis #0907/ 2007Planetary Movement #0308/ 2008Celestial Harmony #0308/ 2008Celestial Harmony #1008_2/ 2008In Memory of Elizabeth N.R. #1108/ 2008Absolution #1208/ 2008
Der Siebente Ring (The Seventh Ring) #0309/ 2009De Caelo (or On the Heavens) #0609/ 2009Reminiscence #0110/ 2010Metamorphosis - The Portrait of Mr. S.K. #0110/ 2010Constancy Phenomenon #0210/ 2010Metamorphosis #0210/ 2010Celestial Harmony #0210/ 2010Music of the spheres #0310_1/ 2010Music of the spheres #0310_2/ 2010Metamorphic Insight Into Dreams (Before) #0410/ 2010Metamorphic Insight Into Dreams (After) #0410/ 2010Harmonices Mundi #1112/ 2012
Biography of 'Satoshi Kinoshita'
Back to 'Paintings'

    Copyright © 2003 Japanese Contemporary Fine Art Gallery of New York, Inc . All rights reserved.